造句
1、Top Chef(译名:顶级厨师)——嗯。。。 有食物哦。。。
2、最初基本上是我一个人摇旗呐喊,前两年没人搭理我,后来大家才慢慢沿用我们的译名。
3、作者通过实例指出当前译文或译名质量不高的种种原因,并提出了改进提高的具体意见。
4、至清末,一些基础词汇已具有与现今译名相似的,甚至完全相同的形式。
5、在翻译过程中,译名室强调的是“音译为主、名从主人、约定俗成”原则。
6、大菱鲆原产于欧洲大西洋东北部沿海,属硬骨鱼类鲽形目菱鲆属,译名又为“多宝鱼”。
7、“鞲鞴”是西方传入中国的蒸汽机活塞的早期译名,一度广为使用。
8、因此,中餐菜单的英文译名在传播中华饮食文化上起着非常关键的沟通作用。
9、可通过拼音转写法、建立“术语关联”数据库等方法,解决社会科学术语译名的规范化问题。
10、, 内地翻译外国人名严格遵循音译为主、名从主人、约定俗成三原则,有时比港台略胜一筹,例如“萨达姆·侯赛因”的译名就比较贴切,并被香港接受。
11、Asics,是日本大家鬼冢八喜郎先生创立的跑鞋品牌,中文译名“爱世克斯”,意为“健康身体中的健康灵魂”,代表着日本精致、专业的民族文化。
12、全国著名的杉杉服装公司也曾拥有一个洋品牌,其译名为“法涵诗”。
13、现在是一些大品牌的中文译名,它们都在中国广泛使用并引起了大众共鸣。
14、确保译名的用词准确、揭示原作的内容主题、体现原作的文化内涵是中医古籍名称翻译应当遵循的原则。
15、专名的译名不仅具有原文专名固有的意义,而且还可能具有本身创生出来的翻译意义,这种翻译意义可以进一步划分为个体翻译意义和普遍翻译意义两种。
16、内地翻译外国人名严格遵循音译为主、名从主人、约定俗成三原则,有时比港台略胜一筹,例如“萨达姆·侯赛因”的译名就比较贴切,并被香港接受。
17、在1995年之前该公司曾有许多不同版本的译名,例如在中国大陆它曾译作沃尔特迪士尼,在*弯曾译作华德狄斯奈或华德迪斯奈,在香港亦曾译作和路迪士尼。
18、译名室的工作人员是一群好学之士,他们的3间办公室在一座绿藤围绕的建筑物里,屋里面摆放着书籍和发霉的卡片抽屉。
19、本文分析了目前我国文学术语中文译名的翻译中所存的在的问题,并就其规范化提出了一些建议。
20、看过影片后就会感觉这个译名更加不贴切.
相关词语
- yì xué译学
- yì jū译居
- yì shì译士
- yì shǔ译署
- xīn yì新译
- yì zhù译注
- sǐ yì死译
- yì wèn译问
- yì shū译书
- yì jiè译界
- yì xiào译校
- yì shī译诗
- bǐ yì笔译
- yì cháng译长
- yì dī译鞮
- sī yì司译
- zhuǎn yì转译
- yì yán译言
- dī yì鞮译
- shèng yì圣译
- míng yì名义
- míng guì名贵
- míng shèng名胜
- mào míng冒名
- mìng míng命名
- míng liú名流
- èr míng二名
- gēng míng更名
- zhòng míng众名
- míng yī名医
- dà míng大名
- míng ài名嫒
- běn míng本名
- gōng míng功名
- míng huā名花
- míng cí名词
- míng piān名篇
- míng mén名门
- mà míng骂名
- míng piàn名片
