造句
1、涅槃,印度梵语音译作泥洹,旧译作灭、寂灭、不生、无为等,新译作圆寂。
2、“娑婆”是梵语的音译,也译作“索诃”、“娑河”等,意为“堪忍”。根据佛教的说法,世人们所在的“大千世界”被称为“娑婆世界”,这个世界的教主即释迦牟尼佛。娑婆世界为释迦牟尼佛教化的的三千大世界。此界众生安于十恶,堪于忍受诸苦恼而不肯出离,为三恶五趣杂会之所。 查看百科
3、如果你正在为一个最终客户工作,那你就应该安排别人来阅读一下你的译作。
4、太阳(萨雅,或者译作“苏利耶”)是吠陀其中一位主神。他被认为是光(丁卡拉)和温暖(巴卡拉)的泉源。
5、例如,雷诺兹传记中的引诗都是遵循原韵的译作,但是读来总觉拗口。
6、我也倾向于楼主原译,感觉译作“她们仅仅对于要给“姐妹们”特殊待遇的观念嗤之以鼻”的“仅仅对于”也是怪怪的。
7、不过,尽力大声朗读每篇译作其中的一个段落倒是应该的,只有这样才能确定译文是否流畅。
8、你到目前已经完成了许多译作。为什么?
9、他因他的小说、戏剧和美国小说译作而极受敬重。
10、宋辽之际译作“蔼建”,复转译为“阿勒锦”。
11、在1995年之前该公司曾有许多不同版本的译名,例如在中国大陆它曾译作沃尔特迪士尼,在*弯曾译作华德狄斯奈或华德迪斯奈,在香港亦曾译作和路迪士尼。
12、译者舒逊先生的译作明白晓畅,忠实地传达了原作的内容和风格。
13、本文对女翻译家冰心先生及其译作《吉檀迦利》进行研究。
14、当我告诉他说:这年月在互联网上发表他的译作应该是很容易的事情的时候,他的脸上放着异彩。
15、第4节被译作「献」的那个字,原文直译是「带到」的意思。
16、林纾是我国近代文学家和翻译家,其代表译作《巴黎茶花女遗事》蜚声中外文坛。
17、支撑橡皮似的鱼蛋糕kamaboko(中文据说译作鱼板)的销售。
18、本文重点探讨三位英国汉学家的译学与译作。
19、《生经》是西晋时期译经家竺法护的重要译作。
20、如此敌人,不足介意,所以我仍要从事译作,再做一年。
相关词语
- xiàng yì象译
- yǎn yì演译
- yì jīng译经
- chuán yì传译
- yì shì译释
- yì zhù译著
- jí yì辑译
- yì yuán译员
- piān yì偏译
- fàn yì梵译
- sǐ yì死译
- yì míng译名
- bā yì八译
- yì yīn译音
- zhí yì直译
- yì shī译诗
- yì gǎo译稿
- yì jiàng译匠
- yì xiě译写
- yì rén译人
- běn zuò本作
- zuò xìng作性
- zuò fú zuò wēi作福作威
- shén zuò huò zuò神作祸作
- zuò jí作辑
- zuò huā作花
- zuò sè作色
- zuò dà作大
- zuò xiǎo作小
- zuò jiāo zuò chī作娇作痴
- zuò de作得
- zuò lì作俪
- zuò xīn作新
- zuò jù作具
- zuò nán作难
- dàng zuò当作
- láo zuò劳作
- zuò liáng作梁
- zuò guò作过
- zuò jì作计
