造句
1、“娑婆”是梵语的音译,也译作“索诃”、“娑河”等,意为“堪忍”。根据佛教的说法,世人们所在的“大千世界”被称为“娑婆世界”,这个世界的教主即释迦牟尼佛。娑婆世界为释迦牟尼佛教化的的三千大世界。此界众生安于十恶,堪于忍受诸苦恼而不肯出离,为三恶五趣杂会之所。 查看百科
2、目力所及,国内各种译作除把这个概念译成“平庸的恶”之外,还有平庸的邪恶、平庸之罪、恶的平庸性、罪恶之肤浅性,以及罪恶的平庸性等多种译法。
3、梁实秋译作体裁主要以散文为主,偶有韵语穿插其中,语言简洁、忠实于原作。
4、取而代之的是,他热衷于发表弗朗索瓦-维庸(François Villon)的译作,这位15世纪法国的叛逆诗人开启了他的文学生涯之门。
5、不要教鱼儿游泳。不宜译作“不要班门弄斧”。
6、1997年的家庭剧情片《天堂的孩子》,通常也译作《小鞋子》,温暖了很多中国人的心。
7、本文对女翻译家冰心先生及其译作《吉檀迦利》进行研究。
8、宋辽之际译作“蔼建”,复转译为“阿勒锦”。
9、照字面直译,该译作:“我们四面被挤压,却不被压伤”。
10、在过去一个月西格蒙德·弗洛伊德的两本新译作在美国上架。
11、支撑橡皮似的鱼蛋糕kamaboko(中文据说译作鱼板)的销售。
12、春天我到他家里访问时可以感受到先生的寂寥,他的译作在英国社会里也鲜有人知。
13、1917年后,因失意职事,蛰居上海,“闭户读书”,“间亦从事译作”。
14、所以,了解译者对所译作家、作品的态度和立场,有利于我们把握他们的译作中的创造性叛逆的发展态势。
15、翻译作得好不好,不在颖悟,而在态度。
16、1997年的家庭剧情片《地狱的孩子》,通常也译作《小鞋子》,暖和了很多中国人的心。
17、译作不是商品。
18、当我告诉他说:这年月在互联网上发表他的译作应该是很容易的事情的时候,他的脸上放着异彩。
19、前者会让读者摸不着头脑,不知所云,后者可能在翻译当中,丧失了作者的意图,使译作的品位降低。
20、多数译者都特别注重对自己译作的编辑,即使日后由别人编辑也是如此,这是非常好的做法。
相关词语
- jí yì辑译
- dī yì鞮译
- xuǎn yì选译
- pò yì破译
- kǒu yì口译
- yì pǐn译品
- yì chǎng译场
- yì guān译官
- yì jū译居
- zhí yì直译
- yì fǎ译法
- yì jiè译界
- yì pǔ译谱
- yì yì意译
- shuāng yì双译
- yì zhù译注
- shèng yì圣译
- yì dī译鞮
- yì gǎo译稿
- yì jiě译解
- gōng zuò zuò fēng工作作风
- zuò jiāo zuò chī作娇作痴
- yáo zuò窑作
- zuò dà作大
- zuò jǐng作景
- kě zuò可作
- zuò fú zuò wēi作福作威
- zuò zǐ作子
- zuò yuān作冤
- zuò huǒ作火
- zǎo zuò早作
- běn zuò本作
- gēng zuò耕作
- zuò jiě作解
- zuò liáng作梁
- láo zuò劳作
- huà zuò化作
- zuò nán作难
- è zuò恶作
- jié zuò杰作
